話題ニュースSS記事まとめアンテナ

ネットで話題のニュースやそのコメントにコメントを投稿できます。

トップ / ランダム

日本の漫画の「違う読み方をさせるルビ芸」、海外から注目される

ツイート

1ななしさん :24/05/05(日) 21:19:23 ID:???


確かにこの表現日本特有なのか





14ななしさん :24/05/05(日) 21:28:32 ID:???


漢と書いておとこと読むとか英語圏ではやらないの?





15ななしさん :24/05/05(日) 21:28:33 ID:???


そういや他の国のルビってよく知らんな





6ななしさん :24/05/05(日) 21:23:13 ID:???


表意文字の文化じゃないとないのかな?





5ななしさん :24/05/05(日) 21:23:09 ID:???


アルファベットにアルファベットで読み方を添えたりはしないかな





8ななしさん :24/05/05(日) 21:25:24 ID:???


こういう表現してる漫画いっぱいあるし翻訳版出てるやつで調べられそう





10ななしさん :24/05/05(日) 21:26:12 ID:???


Fateの宝具とかどう訳出してんだろ





28ななしさん :24/05/05(日) 21:34:43 ID:???


>>10
聞いた話だとエクスカリバー─約束された勝利の剣─みたいな感じで後ろにくっつけてるらしい





42ななしさん :24/05/05(日) 21:38:40 ID:???


>>28
なるほどって思ったけど
蒼輝銀河即ちコスモス(エーテル宇宙然るに秩序)とか熱力学第二法則の否定(マックスウェルの悪魔)みたいなルビにも感じが含まれてる奴はどう訳してるんだろう…





87ななしさん :24/05/05(日) 21:48:18 ID:???


>>42
検索してみたら英語の紹介動画出てきたんだけど訳されてるのは読み方だけだねこれ






40ななしさん :24/05/05(日) 21:38:35 ID:???


>>10
Fateの英訳は基本的に鼻水出るレベルで酷いぞ





12ななしさん :24/05/05(日) 21:27:16 ID:???


ゾルトラークってルビじゃなくても成立する台詞ではあるか





27ななしさん :24/05/05(日) 21:34:29 ID:???


>>12
でも人を殺す魔法という直接的でショッキングな表現は伝わらないんだよねぇ





11ななしさん :24/05/05(日) 21:26:36 ID:???


ウチでも同じことやってみようってならんの?





16ななしさん :24/05/05(日) 21:28:36 ID:???


ひらがなカタカナ漢字アルファベットが文章の中に入り乱れてるの
冷静に考えると面倒くせえな日本





13ななしさん :24/05/05(日) 21:28:28 ID:???


クロス   セイント
聖衣とか聖闘士も
読みだけなら単純な英語だけど
漢字と組み合わせるだけで特別な言葉っぽくなる





18ななしさん :24/05/05(日) 21:30:10 ID:???


海外って厨二病とか無いの?





19ななしさん :24/05/05(日) 21:30:19 ID:???


そういやアニメだと〇〇する魔法ってのはわからないのか





22ななしさん :24/05/05(日) 21:31:55 ID:???


英語は文章を全部大文字にするとかのテクニックがあるじゃん!





20ななしさん :24/05/05(日) 21:30:48 ID:???


海外翻訳だと不運と踊れないの……?





23ななしさん :24/05/05(日) 21:32:36 ID:???


中国は漢字にアルファベット付けたりしないの





120ななしさん :24/05/05(日) 21:55:08 ID:???


>>23
土地によって発音違うから表音としてのルビ付けはあるにはあるけど
意味をもたせるルビは今のとこ見たことない





17ななしさん :24/05/05(日) 21:29:35 ID:???


我が宿敵…
いや
ライバル
宿敵と呼ぼうか!





25ななしさん :24/05/05(日) 21:33:24 ID:???


映像化の際にどうするか正解が無くて苦労するやつー





30ななしさん :24/05/05(日) 21:35:08 ID:ifRb.1FY


>>25
やっぱ文字演出は欲しいよな





31ななしさん :24/05/05(日) 21:35:11 ID:???


>>25
念能力で文字出るのダサかったな…
まあ他にやりようなんてないんだけど…





34ななしさん :24/05/05(日) 21:37:30 ID:???


>>31
音声二重…は単に聞き取りづらいしな…





29ななしさん :24/05/05(日) 21:34:47 ID:???


海外のキラキラネームはスペルとは別の読み方させたりする?





26ななしさん :24/05/05(日) 21:33:47 ID:???


leetとかは日本語だと難しい表現な気がする
木亥火暴とかが近い感じになるのかな





32ななしさん :24/05/05(日) 21:36:19 ID:???


>>26
同じ概念に相当するものはギャル文字なんだろうけど…





33ななしさん :24/05/05(日) 21:37:11 ID:???


ルビ芸をアニメ化して最低のパターンだったのがインフィニットデンドログラム





35ななしさん :24/05/05(日) 21:37:32 ID:???


HUNTER×HUNTERとか外国でも人気あるけどルビ芸がまるっと伝わらないのは勿体ないな





38ななしさん :24/05/05(日) 21:38:20 ID:???


ルビネタは文字媒体じゃないと上手く活きないのが惜しい





41ななしさん :24/05/05(日) 21:38:38 ID:???


アニメの文字演出はイナイレぐらい突き抜けないと厳しいと思う





43ななしさん :24/05/05(日) 21:38:53 ID:???


注訳抜きで同じぐらいの文章量でフキダシに詰めろって言われたら全部のニュアンスを伝えきるのは大変そうだなこれ…





63ななしさん :24/05/05(日) 21:44:21 ID:???


>>43
「人を殺す魔法・ゾルトラークは人を殺す魔法ではなくなった」とかにすると無駄にセリフが増えるしな…





45ななしさん :24/05/05(日) 21:40:16 ID:???


ルビじゃないけどルイスキャロルとか言葉遊びおすぎて原作読めた方が楽しいんだろうなって思う





46ななしさん :24/05/05(日) 21:40:23 ID:???


ルビ芸って万葉集の頃からやってたんだ…凄いな…





47ななしさん :24/05/05(日) 21:40:27 ID:???


こういう言い回しって日本語でもできるんだねって言ってるように見えるけど特有なのかってどういうこと





61ななしさん :24/05/05(日) 21:44:15 ID:???


>>47
普通に英文読めば英語でも出来るけどみたいなニュアンスが入ってないことは分かるぞ





52ななしさん :24/05/05(日) 21:42:28 ID:???


ルビってどっちから読むのが正解なんだろう





64ななしさん :24/05/05(日) 21:44:24 ID:???


頭文字で別の意味ありげな言葉にするのは向こうが得意なんじゃない





65ななしさん :24/05/05(日) 21:44:29 ID:???


表現の幅広くていいよね





68ななしさん :24/05/05(日) 21:44:49 ID:???


小学館だから辞書にないルビやめろ!とか言われないでよかった





72ななしさん :24/05/05(日) 21:45:30 ID:ifRb.1FY


だいたい欄外で※ゾルトラークは人を殺す魔法という意味ですみたいな注釈が入ってる





76ななしさん :24/05/05(日) 21:45:53 ID:???


>>72
こうの史代の漫画かな?





75ななしさん :24/05/05(日) 21:45:48 ID:???


歯を食いしばれよ最強(さいじゃく)、俺の最弱(さいきょう)はちっとばっか響くぞ!





79ななしさん :24/05/05(日) 21:46:48 ID:???


>>75
訳すときに頭抱えそう





81ななしさん :24/05/05(日) 21:46:57 ID:???


版を組むひとが死ぬわけだが…
Σの上付き添え字下付き添え字みたいなので対処するのだという





83ななしさん :24/05/05(日) 21:47:27 ID:???


字幕じゃ使えねえ
ルビはあるのに





86ななしさん :24/05/05(日) 21:48:01 ID:???


漢字とかな文字があるから出来る文字遊びなんだな





93ななしさん :24/05/05(日) 21:49:55 ID:ifRb.1FY


物語シリーズはそこら辺頑張ってる





112ななしさん :24/05/05(日) 21:53:45 ID:???


漫画の英訳といえばこれが好き






118ななしさん :24/05/05(日) 21:55:05 ID:???


>>112
これ両方の文化に明るくないとできない訳だな





123ななしさん :24/05/05(日) 21:55:40 ID:???


>>112
センスありすぎる…
この翻訳作業って集英社がやってんのかな





121ななしさん :24/05/05(日) 21:55:22 ID:???


ミスターディスカバリーチャンネル…





129ななしさん :24/05/05(日) 21:57:06 ID:???


ザ・ライトスタッフ





166ななしさん :24/05/05(日) 22:06:41 ID:???


>>129
あっかるい人達





125ななしさん :24/05/05(日) 21:56:21 ID:???


Do Retry!





127ななしさん :24/05/05(日) 21:56:49 ID:???


>>125
訳:リトライする





135ななしさん :24/05/05(日) 21:58:46 ID:???


>>125
これ何気に名訳だよね





144ななしさん :24/05/05(日) 22:01:15 ID:???


>>135
日本人から見てなんかうまい風に見えても
英語話者やバイリンガルの意見聞いてみないと名訳とまで言えるかはわからんと思う





150ななしさん :24/05/05(日) 22:02:52 ID:???


>>144
まずクソみたいな漫画だなって言われて終わりそう





152ななしさん :24/05/05(日) 22:03:01 ID:???


>>150
ギャハハ





138ななしさん :24/05/05(日) 21:59:45 ID:???


ブリーチとかアニメだと固有名詞が全然聞き取れん





141ななしさん :24/05/05(日) 22:00:33 ID:???


>>138
光る君へはもう用語聞き慣れなさすぎて必ず字幕つけて見てる





140ななしさん :24/05/05(日) 22:00:03 ID:???


音で当て字する中国語にもルビ芸って無いのかなもしや





145ななしさん :24/05/05(日) 22:01:18 ID:???


ハンターハンターのアニメとか海外版だと能力名二つ表記してたな





148ななしさん :24/05/05(日) 22:02:07 ID:???


英語の勉強として英訳された作品見てるとめちゃくちゃ情報量減ってんなってなる





173ななしさん :24/05/05(日) 22:08:39 ID:???


ルビ芸っていつから始まったんだろうな
90年代くらいかな





178ななしさん :24/05/05(日) 22:10:23 ID:???


基本読みはルビのほうになるんだろうと思うけどたまに自然な表現だと逆じゃねって迷う時がある





182ななしさん :24/05/05(日) 22:11:01 ID:???


海外だと名前にダブルクオートであだ名入れられるくらいかな…





151ななしさん :24/05/05(日) 22:02:57 ID:???


おっさん世代でルビ文学というとルナ・ヴァルガー






171ななしさん :24/05/05(日) 22:08:12 ID:???


>>151
ルビおすぎ!





194ななしさん :24/05/05(日) 22:13:18 ID:???


>>151
ルビのお勉強用のサンプルかと





156ななしさん :24/05/05(日) 22:04:51 ID:???


BLEACHはアニメでヴァイザードって音読した後アニオリキャラが手持ちホワイトボードに「仮面の軍勢」とか書いて見せてたな





186ななしさん :24/05/05(日) 22:11:42 ID:???


ゾルトラークって現代基礎魔法にも同じルビ振られてるよね





198ななしさん :24/05/05(日) 22:14:14 ID:???


ルビが付けられるSNSとか面白そうだなと思った
絵文字の次はルビ機能だな




コメントする

トップ / ランダム